Вот меня всю жизнь смущало, что в большинстве языков ужреждение, где пациентов лечат врачи, называют «госпиталь» или «клиника». с греческого «hospitalis» — гостеприимный дом, а «klinike» — врачевание. Как бы людей там врачуют, исцеляют, относятся положительно и гостеприимно… а по-русски это называется «больница», от слова «боль». А то что insurance от слова sure — уверенный, никого не смущает в сравнении с нашим: СТРАХованием?
- Главная
- Страховое сообщество
- Игра слов СТРАХ или УВЕРЕННОСТЬ?
Уважаемая Мася, это вопрос к Задорнову-юмористу. Он сейчас в филологи-любители подался, может и тут найдет какое-то превосходство русских над западом?
Мне кажется, что абсолютно бессмысленно (хотя может быть кому-то число любопытно) изучать происхождение терминов. Термин (или название) он и есть термин. Его уже всеравно не изменить.
Лично меня больше смущает название «лииииизинг», бррррррр… А в слове «застрахуй» еще художника Алексея Меринова что-то смущало (карикатуру, к сожалению не нашел)
Уважаемый Kutek, я не в коем случае не пытаюсь влезть в дебри терминологии. Просто очень многие положительные казалось бы вещи у нас имеют названия, вызывающие негативные ассоциации. Ведь язык выражает наш менталитет. Хотелось бы почему нельзя было обозвать страхование защитой? и смысл не теряется и звучит жизнеутверждающе если не проводить аналогий с английским shit)))
Угу, «художник» от слова «худо»
Тогда надо припомнить еще слово «работа» содержит «раб». Некоторые психологи даже не рекомендуют его употреблять а заменять в обиходе словом «служба», мол подсознанию так менее противно. Тогда уж про «работу в страховании» и подумать страшно
Вот на просторах интернета нашла: (давайте говорить по русски)))
[serviceVangoR] В Департамент андеррайтинга и методологии по страхованию автотранспортных средств (КАСКО) Компании Альфастрахование требуется андеррайтер/актуарий на позицию ведущего специалиста.
[Alexus] А слабо по русски написать это предложение?
Вы уже все за… бали своими «мэрчэндайзерами»!
[kobold] В палату одобрительную по страхованiю телегЪ самобеглых купеческаго дома «АзЪ-Страхованiе» подьячий-одобритель на должность набольшего надобенЪ.
Перевод не буквален. «Подьячий-одобритель» — андеррайтер. Так Альфа актуария не найдет.
У меня эта тема тоже любопытство вызывала в свое время. Но из-за отсутствия прогресса в понимании происхождения, интерес угас сам собой.
Правда, я начинал с другого конца. Вот славянские языки. У одних «урода» это красавица, а у других — уродина… Может быть в этом смысл кроется?
Возможно, в ту пору когда появились термины «больница» и «страхование» слова «боль» и «страх» означали совсем не то, что мы понимаем под ними сегодня.
Больница. Она же Лечебница. Тут, вроде, все в порядке. Вообще, в интернете, с нятяжечкой, но можно найти обоснование, что больной означает чувствительный, чуткий к боли.
Вообще, Даль Вам в помощь
Ну если вдаваться в подробности, так можно каждое слово расковырять.
Интересная мысль у Маси! действительно, глобальный российский пессимизм!
История со страхованием от слова «страх» довольно старая, ее неоднократно обсуждали. Но проблема в том, что изменить ситуацию-то не получится. Человек боится, потому и страхуется))
Мне больше нравится другая версия.
У нашего «профессионального» слова «риск» происхождение почти такое же как и у слова «кросафчег». С той лишь разницей, что первое было заимствовано из реального языка — французского, а второе из искусственного — «олбанского».
Так или иначе все эти слова попали в лексикон на волне популяризации в среде продвинутой части российской молодежи. Короче говоря, когда стало модным говорить по-французски, тогда и появился «риск».
Что «риск» тогда, что «кросафчег» сегодня, в принципе, слова-мусор. Почему?
Потому что полным аналогом олбанскому «кросафчег» является слово «красавец», а аналогом французскому «риск» было слово… «страх».
Так что я не удивлюсь, если лет эдак через 50-100 вместо грузного «Выгодоприобретатель» в гражданском кодексе будет зафиксирован термин «Кросафчег».
а вот «бояться» означает страшиться быть побитым
А вот я думаю, что в слове «страховать» следует делать акцент на второй его части — «страХОВАТЬ», т.е. прятать.
Кстати и известное слово из трех букв приобретает совершенно иной смысл, если его трактовать как повелительное наклонение от того же глагола «ховать».
Вот так и знала, что кто нибудь да вспомнит о пошлой составляющей слова страховать) Про «ховать» интересная мысль раньше ни от кого не слышала.
Войдите через свой аккаунт в соц. сетях или почтовых сервисах