А, это я со своей колокольни ответственности не разглядел, извиняюсь! но какой в этом смысл для страховщика — заключать договор после страхового случая? только исходя из того, что вероятность наступления 2го сс подряд на практике (отбросим тер.вер.) будет меньше?
да, есть такое.
а как на английском звучит этот термин?
в 3., наверное, всё-таки «страхователь» вместо «страховщик» вот тут:
«Если, например, страховщик пытается заключить договор», нет?
и в целом по статье вопрос — гуглопереводчик, или промт?
в остальном — спасибо, очень интересно!
Сергец
15.04.2011 17:10А, это я со своей колокольни ответственности не разглядел, извиняюсь! но какой в этом смысл для страховщика — заключать договор после страхового случая? только исходя из того, что вероятность наступления 2го сс подряд на практике (отбросим тер.вер.) будет меньше?
да, есть такое.
а как на английском звучит этот термин?
К заметке: Несправедливые оговорки в страховых договорах
Сергец
15.04.2011 14:30в 3., наверное, всё-таки «страхователь» вместо «страховщик» вот тут:
«Если, например, страховщик пытается заключить договор», нет?
и в целом по статье вопрос — гуглопереводчик, или промт?
в остальном — спасибо, очень интересно!
К заметке: Несправедливые оговорки в страховых договорах